CRISCO

Page personnelle

Aly SAMBOU

Docteur en Traductologie



- Doctorat obtenu à l’Université de Caen Basse-Normandie
- Enseignant-chercheur à l’Université Gaston Berger de Saint Louis du Sénégal
- Chef de la Section/Département Langues Etrangères Appliquées (L.E.A.)
- UFR de Lettres et Sciences Humaines
- Chargé de cours à ESTEL Dakar (Master de Traduction et d’Interprétation)
- Matières enseignées : Traduction (Théorie, méthodes et Ethique), Langue Spécialisée et Analyse du discours comme méthode de traduction.
- Domaine : Traductologie
- Courriel : ou aly.sambou AT ugb.edu DOT sn

RESUME DE MA THESE

Traduction pédagogique et didactique des LVE en milieu multilingue : le cas du Sénégal.

Envisagée sur l’espace universitaire, ma thèse s’intéresse à la traduction pédagogique et à la didactique des langues étrangères dans un contexte aussi multilingue que le Sénégal. Sans pour autant aborder en profondeur la question relative à l’universalité d’une didactique de la traduction en sections de langues, cette étude se propose, entre autres, de reconsidérer celle-ci dans un contexte de foisonnement culturel et linguistique important. En supposant que cette situation de multilinguisme entraîne nécessairement des particularités pédagogiques et didactiques, nous explorons quelques voies et moyens nécessaires à la conception d’une approche intégrée de la traduction pédagogique, susceptible d’aider l’étudiant sénégalais à assurer une prestation linguistique avec le moins d’interférences possible des langues-cultures vernaculaires. Ainsi, à travers un corpus essentiellement constitué de traductions d’étudiants de trois textes anglais en français, la recherche et l’analyse de l’influence des langues nationales sur les performances en traduction pédagogique révèlent-elles la présence de trois composantes à impact inégal (grammatico-syntaxique, lexicale et tropologique), du reste caractéristiques des diverses formes d’interférences couramment relevées. Fort de ce constat pluriel, nous nous évertuons, en fin de compte, à poser des jalons pour une didactique intégrée de la traduction pédagogique dans un contexte sociolinguistique assurément complexe. Mots clés : Traductologie, Traduction pédagogique, Didactique des langues, Langues nationales, Wolof Sociolinguistique, Interlangue, Interférence, Sénégal. Pedagogic Translation and Foreign Language Teaching in Multilingual Context : the case of Senegal. Sociolinguistic implications

Abstract :

Considered on university space, this thesis focuses on pedagogic translation and foreign language teaching in the multilingual context of Senegal. Without addressing in depth the issue of universality of a translation teaching method in language departments, this study proposes, among other things, to reconsider it in a context of important cultural and linguistic profusion. Assuming that this situation of multilingualism inevitably entails certain peculiarities in teaching and learning, we explore some ways and means conducive to the setting-up of an integrated approach to translation teaching, likely to assist Senegalese students to ensure linguistic productions with fewer interferences from vernacular language and culture. Thus, through a corpus consisting mainly of students’ translations from three English texts into French, research and analysis of the influence of local languages on performances in translation reveal the presence of three components with unequal impact : grammatical-syntactic, lexical and tropological. The latter are features of the various forms of interference frequently found out. With this plural observation, we intend to contribute in paving the way for an integrated teaching approach of translation in a undoubtedly complex sociolinguistic context.

Key words : Translation studies, Pedagogic Translation, Language Teaching, National languages, Wolof, Sociolinguistics, Interference, Interlanguage, Senegal.

**********************************

MES PUBLICATIONS SCIENTIFIQUES ET TRAVAUX DE FIN D’ETUDES

I. Publications scientifiques :

1. SAMBOU, A., (2014) : "Réflexions sur les compétences du Traducteur et de l’Interprète en contexte multilingue", in Sudlangues, à Paraître.

2. SAMBOU, A., (2013) : « Pour une approche intégrée de la traduction pédagogique en contexte multilingue. » Le français à l’université , 18-02 | Juin 2013.

3. SAMBOU, A., (2012) : « Functional Approach to Applied Language Teaching », in Netlli, Revue électronique du Macabéa (Brésil), Volume1, N°2, décembre, 161-182.

4. SAMBOU, A., (2012) : Traduction Pédagogique et Didactique des LVE en Milieu Multilingue : le cas du Sénégal, ANRT, Thèse à la carte, Lille 3 (France), I.S.B.N. : 978-2-7295-8284-5.

5. SAMBOU, A., (2012) : « Traduction spécialisée : rôle des facteurs textuels dans l’appréhension du sens », in GELL : Revue de langues et Littératures, N°16, janvier, 84-104.

6. SAMBOU, A., (2012) : « De la Nouvelle Orthographe du français : entre méconnaissance, application et implications pédagogiques », in Sudlangues, Revue électronique internationale de Sciences du Langage, N°17, juin, 62-74.

7. SAMBOU, A., (2011) : « L’épreuve de traduction français-wolof dans la presse orale sénégalaise », in Actes du Colloque international : Langage(s) et Traduction, 9-11 juin 2011, Bucarest (Roumanie), 313-324.

II. Autres travaux (de fin d’étude) :

1. SAMBOU, A., (2011) : Traduction pédagogique et Didactique des LVE en milieu multilingue : le cas du Sénégal. Thèse de Doctorat Unique, Université de Caen Basse-Normandie, 379 pages.

2. SAMBOU, A., (2006) : De la Traduction à la Communication : la détermination de l’intentio operis. Vers une analyse des déformations de l’original. Mémoire de Master 2, Université de Caen Basse-Normandie, France, 77 pages.

3. SAMBOU, A., (2004) : Presentation and functioning of a tourist entreprise : Hôtel Les hibiscus as a case study, Rapport de stage pour la Maîtrise LEA, UGB de Saint-Louis, 40pages.

Participation à des colloques

- Avril 2006 : colloque international sur la traductologie. Thème : la traductologie : une sciences cognitive. Corfou, Grèce, 7-8 avril.
- 8-12juin 2011 : colloque international « Langages et Traduction », Département de Langues Etrangères et Traduction, Université de Bucarest, Roumanie.
- 118-21 février 2014 : Journées scientifiques internationales du Réseau LTT (Lexicologie, Terminologie et Traduction) à Dakar, où j’ai présenté une communication sur les expériences de traduction et d’interprétation au Sénégal, à paraître dans Sudlangues.


Enveloppe