Page personnelle
docteur en traductologie
Doctorat obtenu à l’Université de Caen Basse-Normandie
Enseignant-chercheur à l’Université Gaston Berger de Saint Louis du Sénégal
UFR de Lettres et Sciences Humaines
Section de Langues Etrangères Appliquées (L.E.A.)
Matières enseignées : traduction et compréhension
Domaine : traductologie
Courriel : . Tél. : +221 77313 89 09
Thème : Traduction pédagogique et didactique des langues étrangères en milieu multilingue : le cas du Sénégal. Implications sociolinguistiques
Problématique de recherche
Au cœur de l’effervescence de la mondialisation, la rencontre de langues et cultures de tous horizons est aujourd’hui un phénomène des plus réels et complexes. Dans une conjoncture où la « babélisation », quoiqu’en régression sensible - comme nous l’apprennent des recherches en cours sur notre patrimoine linguistique - continue d’imposer les termes de la communication interculturelle, il semble fondamental de s’intéresser, à ce stade, aux divers rapports entre les langues dites « dominantes » et les langues dites « faibles ».
Dans ce cadre général, cette recherche, envisagée sur l’espace universitaire, se restreint à une étude approfondie sur le thème de la traduction pédagogique et de la didactique des langues étrangères dans un milieu aussi polyglossique que le Sénégal. La problématique centrale qui en ressort s’interroge sur comment concevoir la traduction pédagogique et la didactique des langues étrangères pour que l’étudiant sénégalais puisse assurer une prestation linguistique avec le moins d’interférences des langues-cultures vernaculaires.
Concomitamment, un intérêt particulier sera accordé aux multiples caractéristiques sociolinguistiques y afférant en vue de mieux en cerner les principales exigences d’une didactique intégrée.
Eu égard à certaines questions pratiques qui en résultent, à savoir le profil des enseignants, la teneur des enseignements, leurs destinataires et leur finalité (qui enseigne ? quoi ? à qui ? pourquoi ?) nous proposons de dégager trois parties principales :
Méthodologie
Afin d’atteindre les objectifs susmentionnés, nous envisageons de conduire nos recherches empiriques dans deux cadres différents : les universités de Dakar et de Saint Louis ainsi que le contexte socio-éducatif environnant d’une part et, d’autre part, l’université de Caen Basse-Normandie.
La principale méthode d’empirisme à mettre au point, fondée en grande partie sur une démarche comparative, consistera à soumettre des textes identiques à des étudiants en filières de langues étrangères vivantes étrangères. Le traitement du corpus subséquent s’effectuera généralement au moyen d’une méthode ad hoc d’analyse textuelle. A l’issue de la phase d’empirisme, le présent projet s’évertuera, sur fond des différents constats éventuels, à asseoir les bases d’une didactique intégrée/endogène des Langues Vivantes Etrangères dans un cadre de confrontation linguistique aussi accentuée que le Sénégal.
Ainsi, au regard des débats en cours sur l’universalité d’une didactique des langues et de la traduction, ce projet se propose, entre autres, de reconsidérer la question dans un contexte de foisonnement culturel et linguistique important. Les résultats attendus d’un tel projet, repris et améliorés, s’attendent à pouvoir être généralisés aux différents pays d’Afrique subsaharienne ayant des réalités sociolinguistiques comparables.
Avril 2006 : colloque international sur la traductologie. Thème : la traductologie : une sciences cognitive.
Septembre 2008 : colloque « Abecassis » de l’AFLS à Oxford. Thème : les voix du français.