CRISCO

Page personnelle

Aly SAMBOU

docteur en traductologie


- Doctorat obtenu à l’Université de Caen Basse-Normandie
- Enseignant-chercheur à l’Université Gaston Berger de Saint Louis du Sénégal
- UFR de Lettres et Sciences Humaines
- Section de Langues Etrangères Appliquées (L.E.A.)
- Matières enseignées : traduction et compréhension
- Domaine : traductologie
- Courriel : . Tél. : +221 77313 89 09

Synthèse du projet de recherche doctorale

Thème : Traduction pédagogique et didactique des langues étrangères en milieu multilingue : le cas du Sénégal. Implications sociolinguistiques

Problématique de recherche

Au cœur de l’effervescence de la mondialisation, la rencontre de langues et cultures de tous horizons est aujourd’hui un phénomène des plus réels et complexes. Dans une conjoncture où la « babélisation », quoiqu’en régression sensible - comme nous l’apprennent des recherches en cours sur notre patrimoine linguistique - continue d’imposer les termes de la communication interculturelle, il semble fondamental de s’intéresser, à ce stade, aux divers rapports entre les langues dites « dominantes » et les langues dites « faibles ».

Dans ce cadre général, cette recherche, envisagée sur l’espace universitaire, se restreint à une étude approfondie sur le thème de la traduction pédagogique et de la didactique des langues étrangères dans un milieu aussi polyglossique que le Sénégal. La problématique centrale qui en ressort s’interroge sur comment concevoir la traduction pédagogique et la didactique des langues étrangères pour que l’étudiant sénégalais puisse assurer une prestation linguistique avec le moins d’interférences des langues-cultures vernaculaires.

Concomitamment, un intérêt particulier sera accordé aux multiples caractéristiques sociolinguistiques y afférant en vue de mieux en cerner les principales exigences d’une didactique intégrée.

Eu égard à certaines questions pratiques qui en résultent, à savoir le profil des enseignants, la teneur des enseignements, leurs destinataires et leur finalité (qui enseigne ? quoi ? à qui ? pourquoi ?) nous proposons de dégager trois parties principales :

  1. Dégager et préciser les caractéristiques fondamentales de l’enseignement des langues étrangères et de la traduction pédagogique dans le milieu universitaire sénégalais  : résultant de plusieurs décennies de présence française, le système éducatif supérieur du Sénégal peine encore à s’enraciner dans les valeurs et spécificités culturelles de ceux auxquels il est destiné : entre culture étrangère et culture locale, l’enseignement des LVE, comme on les appelle aujourd’hui, se trouve ballotté au centre d’une dialectique bien complexe.
  2. Rechercher et analyser l’influence des langues vernaculaires sur l’enseignement des langues étrangères et de la traduction pédagogique  : il va de soi que la situation de polyglossie du Sénégal entraîne nécessairement des particularités pédagogiques et didactiques dans l’enseignement ou l’apprentissage des langues étrangères.
  3. Poser les jalons d’un programme intégré de l’enseignement des langues étrangères et de la traduction in situ  : comment parvenir à enseigner efficacement la traduction et les langues étrangères dans un contexte multilinguistique, en accord avec les méthodes en vigueur dans les pays européens tels que la France ?

Méthodologie

Afin d’atteindre les objectifs susmentionnés, nous envisageons de conduire nos recherches empiriques dans deux cadres différents : les universités de Dakar et de Saint Louis ainsi que le contexte socio-éducatif environnant d’une part et, d’autre part, l’université de Caen Basse-Normandie.

La principale méthode d’empirisme à mettre au point, fondée en grande partie sur une démarche comparative, consistera à soumettre des textes identiques à des étudiants en filières de langues étrangères vivantes étrangères. Le traitement du corpus subséquent s’effectuera généralement au moyen d’une méthode ad hoc d’analyse textuelle. A l’issue de la phase d’empirisme, le présent projet s’évertuera, sur fond des différents constats éventuels, à asseoir les bases d’une didactique intégrée/endogène des Langues Vivantes Etrangères dans un cadre de confrontation linguistique aussi accentuée que le Sénégal.

Ainsi, au regard des débats en cours sur l’universalité d’une didactique des langues et de la traduction, ce projet se propose, entre autres, de reconsidérer la question dans un contexte de foisonnement culturel et linguistique important. Les résultats attendus d’un tel projet, repris et améliorés, s’attendent à pouvoir être généralisés aux différents pays d’Afrique subsaharienne ayant des réalités sociolinguistiques comparables.

Participation à des colloques

- Avril 2006 : colloque international sur la traductologie. Thème : la traductologie : une sciences cognitive.
- Septembre 2008 : colloque « Abecassis » de l’AFLS à Oxford. Thème : les voix du français.


Enveloppe