CRISCO

Carmen AVRAM


Les thématiques de recherche :

 didactique de l’écrit en FLE et FLM ;
 processus psycholinguistiques de construction de l’interlangue en FLE ;
 français sur objectifs spécifiques (français des affaires) ;
 français sur objectifs universitaires ;
 enseignement/apprentissage de la grammaire par l’approche actionnelle ;
 psycholinguistique textuelle ;
 pédagogie coopérative ;
 enseignement / apprentissage du FLE en contexte institutionnel ;
 analyse des manuels de FLE ;

Thèse : Rédaction de texte en français langue étrangère : stratégies argumentatives et processus psycholinguistique de construction de l’interlangue en situation d’acquisition trilingue. Une analyse intra et interculturelle de la lettre de candidature en contexte universitaire, Université de Caen / Basse-Normandie, décembre 2011 (Direction : Agnès Salinas).

Articles récents

 Avram, C. (2016). "Quand les élèves définissent la phrase...". 5e Congrès Mondial de Linguistique Française, Tours 2016. Disponible à : http://www.shs-conferences.org/articles/shsconf/pdf/2016/05/shsconf_cmlf2016_07002.pdf

 Avram, C. (2016). "Training and certificating teachers of foreign and second languages in France". In Avram, C. and Larrivée, P. (Eds.) Training Foreign and Second Language Teachers. European Challenges, Successes and Perspectives, (pp. 44-56).Cambridge Scholars Publishing.

 Avram, C. (2013). « Cultural Codes in Writing Politeness Formulas. A Study in French as a Foreign Language ». Dialogos, 27, 72-97.

 Padonou, M., & Avram, C. (2013). « Français langue étrangère : choix institutionnels et contextes professionnels en Europe centrale et orientale. Pour une meilleure prise en charge de l’enseignement/apprentissage du français à l’université », CASTELLOTTI, V., Le(s) français dans la mondialisation (pp.215-230). Bruxelles : Proximités E.M.E.

• Avram, C. (2012). « Entre la classe de langue et le monde du travail : réflexions sur l’enseignement/apprentissage de la lettre de motivation en français des affaires ». Synergies Roumanie, 7, 127-139. Disponible : http://gerflint.fr/Base/Roumanie7/avram.pdf

• Avram, C., & Salinas, A. (2012). « Approche psycholinguistique et interculturelle des stratégies langagières dans le discours écrit : l’exemple de la lettre de candidature ». In Pugnière-Saavedra, F., Sitri, F. & Veniard, M. (dir.), L’Analyse du discours dans la société. Engagement du chercheur et demande sociale, (pp.249-265). Paris : Honoré Champion.

• Avram, C. (2011). « La politesse dans la correspondance commerciale française ». Studii si cercetări lingvistice (SCL), no.1(LXII), 97-103.

• Avram, C. (2010). « Approche théorique du discours didactique. L’exemple du manuel scolaire ». Studii si cercetări lingvistice (SCL), no.2(LXI), 254-261.

• Salinas, A., & Avram, C. (2010). « Normes langagières, normes culturelles….Approche psycholinguistique des stratégies langagières des étudiants roumains dans la rédaction des formules de politesse ». In O. Bertrand & I. Schaffner (dir.). Quel français enseigner ? La question de la norme dans l’enseignement/apprentissage. (pp.267-282). Paris : Les Editions de l’Ecole Polytechnique.

• Avram, C., & Salinas, A. (2010). « Représentations sémantico-lexicales et hypothèses de traduction en roumain pour des mots inconnus en français langue étrangère et langue des affaires ». Synergies Roumanie, 5, 107-119. http://gerflint.fr/Base/Roumanie5/carmen.pdf

Résumé de la thèse de doctorat : A partir de la production textuelle en français langue étrangère, le travail doctoral envisage l’appropriation trilingue et la construction de l’interlangue sous l’approche de la psycholinguistique textuelle. Cette thèse a pour point de départ une réflexion sur l’expression écrite d’étudiants roumains apprenant le français langue étrangère dans une filière non-linguistique. L’étude prolonge cette réflexion au niveau de l’expression textuelle en général, en proposant une analyse de la lettre de candidature rédigée en français langue étrangère par des rédacteurs roumains, albanais, lituaniens, hongrois et moldaves et en français langue maternelle par des rédacteurs natifs de niveau universitaire. La question de fond de cette recherche est : comment comprendre, analyser et gérer au mieux l’apprentissage d’une langue étrangère, au niveau universitaire, à travers la maîtrise des genres textuels. Le premier objectif de cette thèse est d’analyser dans quelle mesure l’existence en mémoire à long terme d’un modèle textuel mental, acquis suite à un apprentissage en classe de français, influence la qualité du texte produit. Le second objectif vise la rédaction de texte en fonction des compétences langagières en français langue étrangère : plusieurs niveaux de maîtrise de la langue sont ainsi considérés (intermédiaire, intermédiaire-avancé, avancé et natif), de même que plusieurs systèmes langagiers. Les résultats obtenus confortent l’idée selon laquelle la qualité du texte fini dépend de l’existence en mémoire d’un modèle textuel mental et du niveau de maîtrise de la langue et peut subir les influences des langues (maternelle et étrangères) en présence dans le système langagier du rédacteur. Quant au processus d’appropriation trilingue visant les rédacteurs roumains, apprenant l’anglais (première langue étrangère) et le français (deuxième langue étrangère), cette recherche nous a permis de souligner que le processus de transfert interlinguistique se développe majoritairement entre la langue maternelle (le roumain) et la deuxième langue étrangère étudiée (le français), malgré la présence importante de la première langue étrangère étudiée (l’anglais) dans la construction des interférences.


Enveloppe