CRISCO

Elisabet JOHANSSON-MANOURY

Docteur en linguistique anglaise


Formation

Diplômes obtenus

- 2004. Obtention du Doctorat de l’Université de Caen le 24 septembre 2004, spécialité : Langues et Littératures Anglaises et Anglo-Saxonnes option Linguistique. Titre de la thèse : Le marqueur SO en anglais contemporain : ses emplois en relation avec un élément verbal. Composition du jury : M. G. Deléchelle, M. E. Gilbert, M. C. Guimier, M. D. Roulland et Mme A. Trévise.
- 1996/1997. Université de Caen, DEA de spécialité (incluant des cours de traductologie) : identités et transferts culturels (monde anglophone), mention : très bien. Titre du mémoire : SO en anglais moderne : le cas de SO incident à un verbe.
- 1995/1996. Université de Caen, Maîtrise de langues, littératures et civilisations étrangères : anglais, mention : très bien.
- 1994/1995. Université de Caen, Licence de langues, littératures et civilisations étrangères : anglais, mention : admis.
- 1993/1994. Université de Caen, DEUG Anglais 2ème année, mention lettres et arts section B langues et civilisations étrangères : anglais, option : italien, mention : admis.
- 1992/1993. Université de Caen, DEUG Anglais 1ère année, options : espagnol et italien, mention : assez bien.
- 1992. Université de Caen, Diplôme Approfondi de Langue Française (spécialité : Littérature).
- 1991/1992. (2ème semestre), Université de Caen, Diplôme Supérieur d’Études Françaises (3ème degré), mention Didactique du Français Langue Étrangère, mention : passable.
- 1991/1992. (1er semestre), Université de Caen, Diplôme d’Études Françaises (2ème degré), options : techniques de traduction anglais/français et didactique du français langue étrangère, mention : passable.
- 1990/1991. (2ème semestre), Université de Caen, Diplôme d’Études Françaises (2ème degré), options : spécialisation de traducteur interprète anglais/français et didactique du français langue étrangère, mention : passable.
- 1990/1991. (1er semestre), Université de Caen, Certificat Pratique de Langue Française (1er degré), mention : passable.
- 1989/1990. (2ème semestre), Université de Caen, Certificat Pratique de Langue Française (1er degré), mention : passable.
- 1987. Obtention du Baccalauréat en Suède. Baccalauréat de type littéraire mais élargi, incluant entre autres : suédois, anglais, français, allemand, espagnol, linguistique générale, histoire, philosophie, psychologie, mathématiques, sciences naturelles, économie/gestion.

Concours

- 2011/2012. CAPES anglais (écrits novembre 2011 oraux juin 2012)
- 2010/2011. Admissible au concours du CAPES anglais 2011 (nouvelle formule).
- 2007/2008. Admissible au concours du CAPES anglais 2008.
- 2004/2005. Préparation au concours de l’Agrégation anglais 2005 à l’Université de Caen.

Expérience professionnelle

- 2006/2007. Enseignement : ATER à l’Université de Caen.
- 2005/2006. Enseignement : ATER à l’Université de Caen.
- 1999/2000. Enseignement : Agent Temporaire Vacataire à l’Université de Caen.
- 1998/1999. Enseignement : Agent Temporaire Vacataire à l’Université de Caen.
- 1997/1998. Enseignement : Agent Temporaire Vacataire à l’Université de Caen.
- 1989. Année d’étude (hébreu et anglais oral) et de travail volontaire à Jérusalem, Israël.
- 1987/1988. Enseignement (anglais et allemand) : remplaçante au collège d’Hagfors, Suède.
- 1984/1989. Employée à la Poste d’Hagfors, Suède (administration courrier et colis, transporteur de fonds, factrice, concours : admise en tant que stagiaire au service banque/postal).

Recherches publiées

- 2010. Article : « L’impératif négatif dans les énoncés avec l’adverbe SO », ANGLOPHONIA 26, pp. 45-64.
- 2007. Article : « L’impératif positif dans les énoncés avec l’adverbe SO », ANGLOPHONIA 22, pp. 95-115.
- 2006. Article : « SO + V + S et SO + S + V, L’inversion sujet/verbe (begin, end, go, run) après SO », Points de vue sur l’inversion, Cahiers de Recherche Tome 9, Éditions Ophrys, pp. 85-99.

Communications

- 2001. Communication aux 6e rencontres de l’atelier des doctorants en linguistique, 2-3 avril 2001, Paris. Titre de la communication : « Pourquoi peut-on dire Mary is not so tall as John et non *Mary is so tall as John ? », Actes du colloque, pp. 59-64.

Recherches soumises à un comité de lecture en vue d’une publication

La revue ANGLOPHONIA janvier 2012 article : « Étude de quelques marqueurs en fonction attributive ».

Recherches en vue d’une communication et/ou d’une publication

Les marqueurs before et until dans le cadre de la sémantique grammaticale.

Étude trilingue des verbes think, believe (anglais), tänka, tycka, tro (suédois) et croire, penser (français) d’un point de vue diachronique et synchronique.


Enveloppe